Skip to main content

The Contract Says: We'd Like the Conversation to be Bilingual

By Ada Limón

When you come, bring your brown-
ness so we can be sure to please
 
the funders. Will you check this
box; we’re applying for a grant.
 
Do you have any poems that speak
to troubled teens? Bilingual is best.
 
Would you like to come to dinner
with the patrons and sip Patrón?
 
Will you tell us the stories that make
us uncomfortable, but not complicit?
 
Don’t read the one where you
are just like us. Born to a green house,
 
garden, don’t tell us how you picked
tomatoes and ate them in the dirt
 
watching vultures pick apart another
bird’s bones in the road. Tell us the one
 
about your father stealing hubcaps
after a colleague said that’s what his
 
kind did. Tell us how he came
to the meeting wearing a poncho
 
and tried to sell the man his hubcaps
back. Don’t mention your father
 
was a teacher, spoke English, loved
making beer, loved baseball, tell us
 
again about the poncho, the hubcaps,
how he stole them, how he did the thing
 
he was trying to prove he didn’t do.

Ada Limón, "The Contract Says: We’d Like The Conversation To Be Bilingual" from The Carrying.  Copyright © 2018 by Ada Limón.  Reprinted by permission of Milkweed Editions.

Poet Bio

Headshot of Ada Limón

Ada Limón earned an MFA from New York University, and is the recipient of fellowships from the New York Foundation for the Arts and the Provincetown Fine Arts Work Center. Her work has appeared in numerous publications including The New Yorker, The Harvard Review, Pleiades, and Barrow Street. Limón splits her time between Kentucky, California, and New York.

See More By This Poet